Moyens techniques

Nous nous sommes proposés de faciliter la vie à nos clients. C'est pourquoi nous avons implanté les systèmes technologiques les plus récents dans la traduction assistée par ordinateur afin de garantir non seulement un gain économique important, mais aussi un gain de temps fondamental. Notre processus de travail, reposant sur un système de logiciel de dernière génération, un contrôle terminologique approfondi et un flux de validation et d'analyses de qualité constant grâce à nos professionnels, met au service du client un mécanisme qui garantit son confort à l'heure d'aborder le processus de traduction.

gestion
Nous travaillons avec les derniers outils technologiquesoutils technologiques en traduction
Outils de traduction

Les outils de traduction assistée par ordinateur sont les meilleurs partenaires dans le processus de traduction. Le fonctionnement basique de ces outils passe par la création d'une base de données ou de mémoire de traduction dans laquelle s'accumulent, segment par segment, les textes qui sont traduits avec leur équivalent dans la langue cible. En résumé, d'un côté le document original est divisé par segments et est stocké et de l'autre, sa traduction est également stockée. À cette base de données s'ajoutent progressivement les traductions à réaliser. De cette façon, les termes spécifiques du client sont extrais et un glossaire avec cette terminologie spécifique est élaboré. De cette façon, les mémoires sont toujours actualisées et révisées.

Traduction automatique

La traduction automatique ou MT (Machine Translation, selon les sigles en anglais) est un système de traduction basé sur les algorithmes et sur les prédictions statistiques des éléments à traduire. Ce système peut se combiner avec la traduction traditionnelle pour laquelle un professionnel révise, élément par élément, les traductions obtenues à partir du système automatique. La révision du texte traduit automatiquement se nomme «post-édition», le substitut du traducteur traditionnel étant le post-éditeur.

Processus

Chez On Global, chaque projet passe par un large processus de gestion. Voilà comment nous travaillons sur un projet standard de traduction :

icon_analisis
0Analyse

Avant de commencer tout projet, nous effectuons une analyse exhaustive du document à traduire et nous élaborons un budget fermé que nous envoyons au client.

preproduccion
1Préproduction

Nous dissocions le texte du format et créons un document en texte plat pour qu'il puisse être travaillé avec des outils avancés de traduction assistée par ordinateur.

traduccion
2Traduction

La traduction se fait par un traducteur natif de la langue cible et spécialisé dans le thème dont traite le texte.

revisionqa
3RELECTURE ET QA

Un système informatique détecte les possibles inconsistances dans la traduction. Ensuite, celles-ci sont éliminées par un correcteur qui écarte aussi les erreurs orthotypographiques et/ou grammaticales, etc.

icon_dtp
4DTP

Nous unifions à nouveau le document avec son format original en lui rendant son aspect initial. Dans cette étape, nous utilisons toujours la même version du programme de conception qu'a utilisé notre client.

icon_entrega
5Livraison au client

Au moment de conclure le procédé de traduction, nous fournissons le document à notre client à travers notre intranet, par courrier ou par FTP.

icon_actualizacion
6ACTUALISATION DE LA MÉMOIRE

A la fin du projet, nous actualisons la mémoire de traduction du client en prenant en compte les segments qui se sont traduits, les modifications effectuées, etc. Plus cette mémoire est importante, plus il y a de coïncidences dans les projets suivants, réduisant de cette façon les coûts de traduction pour le client.

Notre processus de traduction rime avec confort pour le client