Medios técnicos

Nos hemos propuesto facilitar la vida a nuestros clientes, por eso hemos implantado los últimos sistemas tecnológicos en traducción asistida por ordenador, para garantizarles no solo un importante ahorro económico, sino un ahorro de tiempo fundamental. Nuestro proceso de trabajo, sustentado por un sistema software de última generación, un exhaustivo control terminológico y un flujo de validación y análisis de calidad constante por parte de nuestros profesionales, pone al servicio del cliente un mecanismo que garantiza su comodidad a la hora de abordar el proceso de traducción.

gestion
Trabajamos con los últimos sistemas tecnológicos en traducción
Herramientas de traducción

Las herramientas de traducción asistida por ordenador son el mejor aliado en el proceso de traducción. El funcionamiento básico de dichas herramientas pasa por la creación de una base de datos o memoria de traducción en la que se acumulan, segmento por segmento, los textos que se traducen junto con el equivalente en la lengua de destino. Es decir, por un lado, se almacena el documento original dividido por segmentos y, por otro, su correspondiente traducción.

A esa base de datos se le añaden progresivamente las siguientes traducciones a realizar. Asimismo, se extraen los términos específicos del cliente y se elabora un glosario con la terminología específica. De esta manera, las memorias se mantienen siempre actualizadas y revisadas.

Traducción automática

La traducción automática o MT (Machine Translation, en sus siglas en inglés) es un sistema de traducción basado en algoritmos y en la predicción estadística de los elementos a traducir. Este sistema puede combinarse con la traducción tradicional en la que un profesional revisa, elemento por elemento, las traducciones obtenidas a partir del sistema automático. La revisión del texto traducido automáticamente se denomina «post-edición», siendo el post-editor el sustituto del traductor tradicional.

Procesos

En On Global llevamos a cabo un extenso proceso de gestión en cada proyecto. Así trabajamos sobre un proyecto estándar de traducción:

icon_analisis
0Análisis

Antes de comenzar cualquier proyecto, llevamos a cabo 
un análisis exhaustivo del documento a traducir y elaboramos un presupuesto cerrado que enviamos al cliente.

preproduccion
1Preproducción

Disociamos el texto del formato y creamos un documento en texto plano para que pueda ser tratado con avanzadas herramientas de traducción asistida por ordenador.

traduccion
2Traducción

La traducción la realiza un traductor nativo en el idioma destino y especialista en el tema del que trate el texto.

revisionqa
3Revisión & QA

Un sistema informático detecta
las posibles inconsistencias en la traducción. Posteriormente, estas son eliminadas por un revisor que descarta también errores ortotipográficos y/o gramaticales, etc.

icon_dtp
4DTP

Unificamos de nuevo el
documento con su formato
original devolviéndole su aspecto inicial. En este paso, utilizamos siempre la misma versión del programa de diseño que haya empleado el cliente.

icon_entrega
5Entrega al cliente

Concluido el proceso de traducción, entregamos el documento al cliente a través de nuestra intranet, por correo electrónico o mediante FTP.

icon_actualizacion
6Actualización 
de la memoria

Por último, actualizamos la memoria del cliente, incorporando los segmentos que se han traducido, las modificaciones, etc. Cuanto mayor sea la memoria,
mas coincidencias podrán darse en los textos futuros y, por lo tanto, mayores descuentos para el cliente.

Comodidad para el cliente en el proceso de traducción