Desafíos comunes de la traducción de contenidos de marketing

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email
Share on whatsapp

El papel del marketing para las empresas

En un mercado global que no deja de crecer, la comunicación es la clave. La forma en que una empresa decide enfocar sus esfuerzos comerciales a las diversas audiencias puede ser un factor determinante.

Lanzar al mercado o promocionar un producto, servicio o marca a nivel global puede plantear desafíos específicos a la hora de transmitir un mensaje homogéneo a distintas plataformas y culturas. Los errores resultantes de no prestar atención suficiente a indagaciones lingüísticas o de subestimar las necesidades de la transcreación (o traducción creativa) pueden tener consecuencias catastróficas para la reputación de una empresa o sus ventas.

Cada cultura tiene su propia historia, iconos, símbolos y elementos con un significado específico. Aunque dos países hablen el mismo idioma, pueden entender un mensaje de manera diferente, al igual que sucede con elementos visuales, dichos y expresiones idiomáticas. Un mensaje bien traducido garantiza que se entiendan correctamente todos los elementos que tienen en mente en el equipo creativo a la hora de desarrollar cierto contenido.

Traducir ejercitando los músculos creativos

Al saltar al mercado global, los mensajes corporativos cumplen diversas necesidades comerciales: desde comunicar el mensaje de una marca y su proposición de valor hasta promocionar un producto o servicio. Muchos factores juegan un papel importante a la hora de crear contenido que esté a la altura de estas exigencias y las palabras, las imágenes, el tono y el estilo deben ir de la mano. Al fin y al cabo, el contenido comercial combina componentes verbales y no verbales, por lo que una simple traducción literal no es suficiente.

Una traducción literal puede supone la pérdida del significado y limitar la adaptación cultural; de hecho, las traducciones del sector del marketing requieren que se adopte un enfoque más complejo que se conoce como transcreación. Los profesionales lingüísticos tienen que indagar en los aspectos culturales del lugar en el que se va a presentar el mensaje y garantizar que los mensajes clave siguen transmitiéndose aunque las palabras cambien por completo entre el texto origen (el texto original) y el de destino (la traducción).

Traducir contenido de marketing

Los tipos de traducciones más comunes en el sector del marketing

Las traducciones de marketing van más allá del logotipo o el eslogan de la marca. Algunos de los contenidos más frecuentes son:

  • Folletos (impresos y virtuales)
  • Anuncios en Internet
  • Vallas publicitarias
  • E-mails y newsletters
  • Redes sociales
  • Páginas web
  • Notas de prensa
  • Descripciones de producto
  • Atributos de SEO

Cada uno de estos elementos necesita ser tratado con especial cuidado durante el proceso de transcreación sin dejar nunca de lado los matices de cada idioma. Muchas empresas han sufrido las consecuencias de no prestar suficiente atención a la transcreación. Hasta el más mínimo error puede hacer que una marca acabe en una lista de fallos de marketing.

Adelantarse al futuro: Planificar la localización desde el principio

El éxito de una campaña multilingüe de marketing reside en gran medida en cómo los redactores elaboran el contenido desde un principio. Siempre es fundamental tener presente que todo lo que se desarrolle va a reproducirse en diferentes idiomas. Las mejores prácticas recomiendan ceñirse a frases cortas y concisas y evitar la jerga y cualquier cosa que pueda suponer un obstáculo en el proceso de transcreación.

Si todo se desarrolla correctamente, obtendrás una clara visión de qué necesita ser localizado y qué no. Algunos dichos, juegos de palabras, bromas o expresiones idiomáticas no tienen sentido si se traducen de forma literal y podrían no tener un equivalente en algunos idiomas o culturas por el simple hecho de que esa expresión no existe. Aunque resulte tentador incluir bromas y toques de humor en un fragmento comercial, puede que no sea la mejor idea con vistas a la difusión global.

Transmitir un mensaje de forma inteligente y concisa en diferentes plataformas e idiomas requiere cierto esfuerzo económico y creativo. A menos que dispongas de un equipo interno de traducción, es probable que tengas que recurrir a proveedores externos. A la hora de elegir un socio, recuerda solicitar una traducción de prueba para comprobar su calidad y experiencia.

¡Suscribase a nuestro newsletter!

Nuestro mejor contenido, directo a su casilla de correo electrónico.

Artículos Relacionados

Sedes

  • Nueva Dentro 33A bajo 01001, Vitoria-Gasteiz, País Vasco, España
  • C/Princep Jordi, 21 08014 Barcelona, Cataluña, España
  • +34 945 068 127
logo-on-global-footer
ue

© 2019 On Global Language Marketing SL. All rights reserved.
ES VAT registration number: B01422351