La localización en la industria automovilística: ¿Por qué es importante la tecnología de traducción?

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email
Share on whatsapp

Con más de un siglo de recorrido, la industria automovilística abarca una amplia gama de empresas y organizaciones que diseñan, fabrican y comercializan vehículos. La palabra automovilística proviene del término griego autos (por sí mismo) y del latín mobilis (movido), y se usa en referencia a vehículos autopropulsados.

La producción de vehículos a motor ha crecido de forma paulatina desde 2009 a nivel mundial, y se espera que el boom persista gracias a las buenas cifras de China, Asia-Pacífico y Sudamérica. Las partes implicadas en esta industria se han acostumbrado a vender a nivel global y a tener que agilizar sus estrategias de marketing y ventas para incluir en ellas la localización, más si cabe en estos tiempos en los que los productos son cada vez más inteligentes. Hoy en día, vender un coche no solo implica traducir el manual de instrucciones, sino que afecta también a otros elementos como las cadenas de texto de las pantallas digitales, las aplicaciones y mucho más.

A medida que los productos de la industria automovilística evolucionan, también lo hace la necesidad de traducir y localizar.

La demanda en aumento de contenidos en diversos formatos

Para poder satisfacer las regulaciones de la industria y vender vehículos en todo el mundo, los fabricantes necesitan localizar toda una serie de documentos en varios formatos. Por tanto, ¿qué tipo de contenido tienen que localizar?

  • Contratos y comunicaciones generales
  • Manuales de usuario y guías
  • Manuales de servicio
  • Documentación de garantía
  • Material de marketing (folletos, catálogos, panfletos, pósteres publicitarios, etc.)
  • Software de producción y equipamiento
  • Manuales de software para maquinaria y equipamiento
  • Páginas web

Aumentar la eficiencia y reducir costes

En la industria automovilística, los materiales de marketing y ventas suelen estar estandarizados en cierta medida. Estos tipos de documento suelen ser muy regulares y repetitivos, y se pueden traducir rápidamente y de forma coherente gracias a los programas de traducción asistida. Simplifican la labor de los traductores y hacen que la traducción sea más accesible a los clientes finales.

Actualmente, las empresas de la industria automovilística y de otros sectores y los proveedores de servicios lingüísticos emplean esta tecnología. A continuación, te presentamos unos ejemplos:

  • Las memorias de traducción: Una memoria de traducción es un motor que almacena traducciones anteriores. Es probable que en el manual de usuario de un vehículo aparezca el segmento «sistema de acceso y arranque inteligente» varias veces. Con una memoria de traducción, el traductor no tiene más que traducirlo una vez y reaprovechar la traducción si se encuentra de nuevo con el mismo segmento. En general, esto ayuda a agilizar el proceso de localización a la vez que aumenta la coherencia y la calidad. Una empresa puede crear varias memorias de traducción y asegurarse de que las traducciones de los contratos legales se almacenan separados de aquellas pertenecientes a la página web, que suelen ser más informales.

 

  • Traducción automática: El término hace referencia a la traducción asistida por software que se usa a menudo con documentos cuyo contenido es muy repetitivo. Para garantizar unos resultados satisfactorios, la traducción automática se combina normalmente con un proceso denominado posedición en el que intervienen revisores

 

  • Bases terminológicas: Una base terminológica o glosario es una base de datos que suele contener términos relacionados con un tema concreto. Gracias a ellas, las empresas pueden dar prioridad al uso de ciertos términos en determinados tipos de traducciones y asegurarse de que se usan de forma coherente. Por ejemplo, es posible indicar que «gearbox» se traduzca siempre como «caja de cambios» en lugar de «caja de velocidades».

 

Hacer frente a las actualizaciones de documentos

En parte, las tecnologías de traducción asistida por ordenador han demostrado ser muy eficientes en la industria automovilística gracias a que gran parte del contenido producido se relaciona con actualizaciones de documentos existentes, lo que hace que las traducciones sean muy reusables. Tomemos como ejemplo el manual de usuario de un coche o las cadenas de texto de la pantalla táctil de un sistema de sonido: es probable que, en ambos casos, la última versión de cierto modelo comparta contenido con versiones previas. Las tecnologías de la traducción permiten identificar rápidamente en qué puntos ha cambiado la nueva versión y que los traductores ahorren tiempo, ya que no necesitan comparar ambos documentos para detectar los cambios de forma manual.

Traducciones blindadas

¿Por qué es necesario automatizar los controles de calidad? ¿En qué casos es adecuado? Si se trata de un documento de solo unos cientos de palabras, es bastante sencillo repasarlo y asegurarlo de que no contiene errores. No obstante, en el caso de un manual de usuario de cerca de cien mil palabras que hay que localizar en 10 idiomas, la historia cambia.

Los controles de calidad automatizados se componen de una serie de procesos que buscan errores detectables de forma automática en un documento traducido y que suelen ser invisibles al ojo humano: dobles espacios, errores de puntuación, uso incorrecto de las mayúsculas etc. El software también comprueba si la traducción tiene en cuenta los términos del glosario y advierte si se ha usado un término prohibido. De esta forma, se garantiza que la terminología se usa de forma coherente, tanto en la página web como en manuales de usuario y folletos de marketing.

Los controles de calidad automáticos ayudan a reducir el ciclo de revisión de una traducción pero nunca sustituyen a un revisor humano porque la tecnología no ha evolucionado lo suficiente para sugerir cambios en el tono, el registro o el estilo.

Contar con un proveedor de servicios lingüísticos especializado

No todas las empresas cuentan con la experiencia de llevar a cabo los procesos de localización necesarios para sacar el máximo provecho de las tecnologías de la traducción. Es probable que algunas se puedan permitir un departamento de traducción pero no consigan encontrar ingenieros de localización especializados o contratar un equipo de traducción cuando hay que lanzar nuevos vehículos a varios mercados. Estas son solo algunas de las razones por las que muchas empresas deciden externalizar la traducción a un proveedor de servicios lingüísticos.

En On Global ofrecemos servicios de traducción exclusivos para la industria automovilística y trabajamos con traductores experimentados en este ámbito.

Podemos crear un glosario con tu terminología clave y asegurarnos de que se usa, refina y mantiene dentro de nuestro entorno de traducción.

¡Suscribase a nuestro newsletter!

Nuestro mejor contenido, directo a su casilla de correo electrónico.

Artículos Relacionados

Sedes

  • Nueva Dentro 33A bajo 01001, Vitoria-Gasteiz, País Vasco, España
  • C/Princep Jordi, 21 08014 Barcelona, Cataluña, España
  • +34 945 068 127
logo-on-global-footer
ue

© 2019 On Global Language Marketing SL. All rights reserved.
ES VAT registration number: B01422351