Traducción y maquetación: retos

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email
Share on whatsapp

La definición: ¿Qué es la maquetación?

¿Te has encontrado alguna vez con el término DTP y te has preguntado qué es? Hace referencia a los procesos de composición de textos que se llevan a cabo con software especializado en ordenadores personales. La industria de la traducción guarda una estrecha relación con la maquetación y muchas agencias de traducción ofrecen servicios de DTP además de servicios lingüísticos. ¿Dónde encaja la maquetación en la traducción de un texto? Vamos a descubrirlo.

Los retos: ¿Qué puede salir mal?

Al traducir un texto a otro idioma, hay muchas cosas que pueden salir mal. Contar con traductores profesionales y experimentados es vital, sin duda, pero hay ciertos aspectos que también pueden afectar al resultado final más allá de lo meramente lingüístico. Es mucho más que extraer las palabras del original, traducirlas y volver a pegarlas en el mismo espacio. Puede que el texto sea más largo, haya que ajustar las imágenes o que haya que modificar el diseño. Estos son algunos de los retos a los que se enfrenta la maquetación.

1. Longitud

Los idiomas son sistemas muy complejos y, por eso, no es posible establecer una correspondencia palabra por palabra al traducir un texto. A menudo, hay ideas que se pueden transmitir con una sola palabra en un idioma pero que, en otros, necesitas expresiones más largas. Al traducir del inglés a lenguas romances, el resultado suele ser entre un 15 y un 20 % más largo. Si, por el contrario, traducimos del finés al inglés, el texto puede expandirse un 40 %. Como podrás imaginar, esto provoca serios dolores de cabeza a los maquetadores.

2. Palabras

A parte de las técnicas de traducción y la expansión del texto, puede que haya palabras que supongan un reto en sí mismas. Los diferentes idiomas utilizan sistemas de escritura diferentes y las decenas de ellos que existen hoy en día plantean serios retos. ¡Qué fuente tan bonita! ¿Incluye todos los caracteres cirílicos para que podamos usarla en la traducción a ruso? ¿Y qué pasa con los acentos en francés? ¿Y la «ñ»? La maquetación tiene en cuenta estos aspectos y busca la mejor solución.

3. Imágenes

La maquetación también es importante en lo que a las imágenes respecta. Algunas imágenes o gráficos tienen texto incrustado que el software de traducción no extrae correctamente. Ahí es donde entran los expertos en DTP, que tienen que recrear la imagen original una vez se ha traducido el texto. Dependiendo de la finalidad del documento, hay que tener en cuenta la calidad de las imágenes. Normalmente, si el documento va a imprimirse, es vital que las imágenes sean de alta resolución, por lo que hay que contactar con el cliente para que las facilite. Los archivos PDF pueden resultar complicados ya que las imágenes suelen estar comprimidas con una resolución considerablemente menor.

4. Diseño

Los factores mencionados hacen que sea necesario modificar el diseño del documento. El texto ahora es más largo, ¿cómo puedo hacer que encaje en el mismo espacio que el original? Es posible que el texto deba cumplir incluso con determinados estándares si va destinado a plataformas como Facebook o Google Ads. La dirección de escritura es otro factor que no podemos olvidar. En el mundo occidental, se suele olvidar que algunos idiomas se leen de derecha a izquierda o de abajo a arriba. Algunos incluso pueden ser bidireccionales. Por ejemplo, el árabe, idioma nativo de más de 310 millones de personas, se lee de derecha a izquierda, pero cambia de sentido cuando se trata de números o nombres de marcas que no se traducen.

5. Contexto cultural

Por último, la localización es un factor esencial a tener en cuenta en la traducción de un documento. Localizar un texto supone adaptarlo para que se atenga a la interpretación cultural que una comunidad tiene del concepto que se quiere transmitir. Esto afecta directamente a los maquetadores, que son los responsables de realizar cualquier modificación. Por ejemplo, tienen que modificar las imágenes que transmiten un proceso determinado si el idioma se lee de derecha a izquierda o cambiar los colores que pueden asociarse con conceptos concretos en otra cultura. Incluso es posible que algunas imágenes que parezcan apropiadas e inofensivas en una cultura sean groseras u ofensivas en otras.

La traducción es compleja y, por tanto, la maquetación es necesaria. Saltarse este paso del proceso puede tener como consecuencia textos ilegibles o de lectura incómoda con una calidad mucho menor que el original.

¡Suscribase a nuestro newsletter!

Nuestro mejor contenido, directo a su casilla de correo electrónico.

Artículos Relacionados

Sedes

  • Nueva Dentro 33A bajo 01001, Vitoria-Gasteiz, País Vasco, España
  • C/Princep Jordi, 21 08014 Barcelona, Cataluña, España
  • +34 945 068 127
logo-on-global-footer
ue

© 2019 On Global Language Marketing SL. All rights reserved.
ES VAT registration number: B01422351